Actualizado en diciembre de 2024.
Mucha gente cree que la subtitulación es una solución accesible. Y sí, lo es. ¿Pero para todo el mundo?
¿No se tiene nada más en cuenta cuando se subtitulaba para personas sordas?
¡Los colores! Quizás sepas que se usan colores en los subtítulos para personas sordas. ¿Pero es lo único que los diferencia de los subtítulos generales?
Los subtítulos generales no sirven de sustituto a los subtítulos para personas sordas (SPS), denominados por muchas como subtítulos accesibles. Los públicos son distintos, porque sus necesidades son distintas.
Este artículo viene a contarte una de las razones por las que las personas nativas de legua de signos española pueden tener dificultades para seguir unos subtítulos generales: la sintaxis.
Introducido el tema, simplemente quiero recordarte que septiembre es el mes de la accesibilidad: el día 23 de septiembre es el Día Internacional de las Lenguas de Signos y el último domingo de septiembre se celebra el Día Internacional de las Personas Sordas.
¿Prefieres que te lo cuente? Escucha este artículo en versión pódcast: (Muy pronto estará subido el episodio en Spotify).
👇 ¿Empezamos?
La lengua de signos española
Como bien sabrás, la lengua de signos española (LSE) no es un mero deletreo de las palabras que utilizaríamos en la lengua oral.
Esta técnica (el alfabeto dactilológico, la representación manual de cada una de las letras del abecedario para expresarlas en lengua de signos) puede usarse para aquellas palabras que no sabemos cómo decir de otro modo o que aún no tienen asignado un signo.
No obstante, la LSE cuenta con una «configuración ejecutada» (signos) para un amplio y variado léxico.
La LSE es una lengua distinta al español oral. Como tal, está reconocida oficialmente en el BOE.
Nació de manera natural por parte de personas sordas que se sirven principalmente de las manos para crear un sistema de signos que se ha ido desarrollando como cualquier otra lengua y, por tanto, tiene su propia gramática visual.
Esto implica que, para estructurar las oraciones, los signos deben ejecutarse con un orden determinado; aunque puede variar como también ocurre en las demás lenguas, por ejemplo, para enfatizar un elemento.
Diferencias sintácticas entre la LSE y la lengua oral
Una oración con sujeto, verbo y objeto se estructura en LSE como sujeto-objeto-verbo.
Te dejo a continuación algunas oraciones de ejemplo para que lo puedas comprender mejor.
«María compra pan.»
En LSE sería (separo cada signo por una coma):
María, pan, comprar.
He utilizado el infinitivo para el verbo, porque el gesto es el mismo aunque el sujeto cambie.
¿Pero qué pasa con María? ¿Para los nombres sí usamos el alfabeto dactilológico? ¿O el nombre propio tiene un signo? ¿Cuál es el signo de María? ¿Y es el mismo para todas las que se llamen María?
Si conocemos bien a María, seguramente también conoceremos el signo que la identifica a ella en particular, que la diferencia de las demás personas que se llaman igual.
Veamos más ejemplos:
María, contenta.
Siempre, María, contenta.
Casa, María, cerca, dónde?
¿Sabes qué dos verbos no se utilizan de manera explícita en LSE? Dos verbos que suelen acaparar bastante protagonismo en la mayoría de los idiomas: «ser» y «estar».
Además, como vemos, los complementos de temporalidad suelen colocarse al principio de la oración, mientras que los adjetivos, adverbios y partículas (p. ej. interrogativas o de negación) se suelen signar en último lugar.
¿Cómo afectan estos aspectos a la lectura y comprensión de los subtítulos?
Dificultades que supone la lectura de los subtítulos para las personas sordas
Es cierto que no todas las personas sordas conocen el lenguaje de signos. Es posible que, por distintos motivos, su lengua nativa sea la lengua oral y, por tanto, no encontrarán mayores dificultades a la hora de leer subtítulos.
Sin embargo, las personas nativas de la LSE tienen interiorizada la estructura y la gramática de la LSE, no de la lengua oral, por lo que no resulta extraño que les pudiese resultar más complicado seguir subtítulos orientados únicamente a personas oyentes, ya que no tiene en cuenta las diferencias que existen entre la lengua oral y la de signos.
Con esto no quiero decir que los subtítulos para personas sordas tengan que seguir la sintaxis de la LSE, pues los subtítulos deben estar correctamente escritos en español y seguir el discurso oral que se está subtitulando, pero sí podría tener más en mente estas dificultades.
Acerquemos ambos lenguajes para que todo el mundo pueda consumir de manera cómoda nuestros subtítulos.
Sin caer en paternalismos: podemos colocar los complementos de tiempo al principio de las oraciones, seguidos del sujeto. De hecho, en unos subtítulos para personas sordas deberías marcar siempre el sujeto para que quede claro. Sí, son más caracteres en pantalla y a ti como oyente te puede parecer muy esclarecedor quién realiza la acción, aunque se omita el sujeto, por la conjugación del verbo y las voces.
Pero eso puede resultar en aplicar una lógica capacitista, cuando el público objetivo de unos subtítulos para personas sordas es justamente un público sordo que estará leyendo, en muchos casos, en su primera lengua extranjera y no en su lengua materna: la LSE.
Recordemos que los subtítulos deben entenderse y permitir el disfrute del contenido, para lo cual es imprescindible que sean fáciles de leer y de entender.
¿Cómo conseguimos que los subtítulos se lean cómodamente y se entiendan?
Simplificando la sintaxis:
- oraciones cortas
- voz activa (no usar la pasiva)
- orden sujeto-verbo-objeto de manera explícita, siempre que sea posible
- uso de pronombres y de nombres propios para identificar siempre a los personajes
- verbos imperativos (no usar estructuras imperativas)
- preguntas directas (no usar las indirectas)
Es cierto que puede suponer más caracteres en la pantalla, pero, definitivamente, estas estrategias ayudan a mejorar la comprensión de los subtítulos, para todo tipo de público además. Por tanto, esos caracteres que en un principio pueden parecer de más, valen la pena, especialmente si estamos orientando nuestros subtítulos al público sordo.
Además, puedes tener estas estrategias en mente a la hora de desarrollar tu discurso para asegurar que es comprensible para una mayor cantidad de personas.
Guárdate el siguiente vídeo para tener estos consejos siempre a mano
¿Qué te ha parecido? ¿Habías caído en la importancia de la sintaxis en los subtítulos? ¿Eres o conoces a alguna persona nativa en la LSE y quieres compartir alguna anécdota sobre todo esto? Te leo en los comentarios. ⌨️
Deja una respuesta