Subtítulos con colores
Subtítulos con colores

¡Hola! Vayamos hasta ese momento en el que de repente los subtítulos de la televisión aparecen con colores, no se trata de fansubs y te preguntas «¿y esto?...

Primer artículo sobre fondo negro
Primer artículo sobre fondo negro

¡Hola, qué ilusión tenerte por aquí! Espero que la traductora insegura y vergonzosa que soy no me impida conseguir mi objetivo de contribuir a visibilizar la figura y la profesión de los traductores....

El aprendizaje automático en la traducción
El aprendizaje automático en la traducción

¡Hola! Hace tiempo hice el pequeño curso de Google Actívate sobre el aprendizaje automático (machine learning) y he pensado en enfocarlo desde el punto de vista de la traducción en este artículo, porque seguramente el término ‘aprendizaje automático’ te haga pensar en la traducción automática, pero en realidad también puedo aprovechar y comentaros qué es la traducción asistida por ordenador o los lenguajes de transcripción, otros dos ejemplos de lo que supone el aprendizaje automático en el mundo de la comunicación.

Leer más
¿Cómo influye la sintaxis de la LSE a los subtítulos para sordos?
¿Cómo influye la sintaxis de la LSE a los subtítulos para sordos?

Artículo actualizado el 08/02/2021. ¡Hola! El 23 de septiembre es el Día Internacional de las Lenguas de Signos y el último domingo de septiembre (este año, el día 26) se celebra el Día Internacional de las Personas Sordas, así que he decidido recoger una de las razones por las que a las personas nativas de la lengua de signos española (LSE) les resulta más complicado seguir subtítulos que no están enfocados para las personas sordas: la sintaxis.

Leer más

Sobre mí

¡Hola! 👋 Soy Cristina Lanuza, traductora autónoma con un gran interés por la traducción, la localización y la subtitulación.

Saber más

lanuzacristina.com

¿Necesitas alguno de los servicios lingüísticos que ofrezco?
Echa un vistazo en mi sitio web 👩‍💻.