Especialista en comunicación escrita
Última actualización: junio de 2026
ÁMBITOS DE INTERÉS
✓ Servicios lingüísticos para cursos y recursos en línea con diferentes formatos (textos, vídeos, audios, ejercicios interactivos, etc.)
✓ Localización de software y web
✓ Subtitulación para diferentes plataformas y dispositivos, vídeos en horizontal y en vertical
✓ Comunicación inclusiva y no sexista
✓ Traducción económico-financiera
✓ Traducción a valenciano: manejo certificado tanto de la normativa de la AVL como de la RACV
¿es lo que necesitas?
► Escríbeme
PROYECTOS
Por motivos de confidencialidad y coherencia, a continuación describo los tipos de proyectos que he llevado a cabo de la mano de distintas agencias y compañeras profesionales con las que colaboro y para clientes de diferentes sectores.
Proyectos de TRADUCCIÓN
→ Traducción de software, hardware y web, y contenido sobre herramientas de inteligencia artificial, (EN > ES/VLCA) para una gran agencia internacional que gestiona muchas de las traducciones de una de las principales empresas tecnológicas multinacionales de software. Colaboración desde mis inicios en 2020 hasta la actualidad.
→ Traducciones de estadísticas, documentos bancarios y documentación e información interna del sector (DE/EN > ES/VLCA/CA) a través de varias agencias. Proyectos desde mis inicios en 2020 hasta la actualidad.
→ Traducción anual (ES > VLCA) de los materiales del proyecto pastoral para colegios religiosos (respetando tanto la normativa vigente del idioma como el Misal editado por Mossén Josep Alminyana y la asociación valenciana Amunt El Cor y otros recursos de referencia, como la edición de 2025 de Els Quatre Evangelis por Lor Rat Penat, la RACV y la editorial L’Oronella, respetando así el Cánon 825 del Código de Derecho Canónico) a través de una agencia de traducción. Colaboración desde 2023 hasta la actualidad.
→ Traducción y revisión (DE > ES) para el sector automovilístico (vehículos eléctricos de una reconocida marca de lujo alemana) a través de una gran empresa de trauducción. 2025 y 2026
→ Traducción (ES > VLCA) especializada en el ámbito de la energía eléctrica para una de las grandes empresas de producción, distribución y comercialización en España, a través de una agencia de traducción internacional. 2020, 2021 y 2026
→ Traducción y corrección desde la propia aplicación de móvil (última aprobación lingüística o Language Sign Off) para gestionar pagos y finanzas personales o empresariales de forma digital de una empresa de tecnofinanzas (fintech) a través de una agencia de traducción internacional. 2025
→ Corrección en valenciano de los materiales (guía docente, presentaciones, rúbricas, vídeos, actividades, revista) de un curso de formación profesional para alumnos de 16-17 años sobre sostenibilidad aplicada al sistema productivo, contando con la plataforma como referencia, a través de una agencia de traducción. 2025
→ Traducción (EN > ES) de un curso en línea sobre Derechos Humanos y condiciones laborales para los proveedores de una de las grandes empresas de la industria textil, contando con la plataforma (Rise/Articulate 360) como referencia, a través de una agencia de traducción. Aquí todos los ejercicios eran interactivos, y esto requirió comprobar el feedback de las diferentes posibles respuestas. 2025
→ Traducción (EN > ES) de la presentación (PPT) anual de una de las empresas líderes en soluciones eficientes y sostenibles en electrificación y automatización, a través de una agencia de traducción. 2024 y 2025
→ Revisión (ES > VLCA) de parte del contenido del sitio web de una asociación contra el cáncer a través de una agencia de traducción. 2024 y 2025
→ Traducción y transcreación (EN/ES > ES/CA), con perspectiva de género no sexista en algunos encargos, del contenido de marketing de una marca internacional de la moda a través de una agencia de traducción. Colaboración desde mis inicios en 2020 hasta 2025.
→ Traducción (ES > VLCA) de un cuento sobre los valores de la farmacia, lleno de frases hechas y expresiones usadas por personajes de diferentes generaciones, a través de una agencia de traducción. 2024
→ Traducción jurídica y financiera (DE > ES) y traducción financiera (EN > ES) a través de una agencia de traducción de Madrid especializada en estos ámbitos. Colaboración desde 2020 hasta 2023.
→ Traducción (ES > VLCA) del contenido web en el ámbito farmacéutico junto al equipo de una agencia de traducción. 2020 y 2021
Proyectos AUDIOVISUALES
→ Traducción (ES > VLCA/CA) para locución de cuñas publicitarias de empresas privadas y públicas. Desde mis inicios en 2020 hasta la actualidad.
→ Subtitulado de:
- entrevistas a profesionales y personalidades de diferentes ámbitos (ES), promovidas por uno de los principales bancos de España, desde mis inicios en 2020 hasta la actualidad;
- documentales de arte e historia y vídeos para exposiciones (DE/EN > ES/CA) desde 2023 hasta la actualidad;
- vídeos empresariales de diferentes ámbitos (ES/CA);
- anuncios corporativos (ES);
- varios vídeos de dos de las empresas farmacéuticas globales más importantes (DE/EN > ES/CA);
→ Transcripción y control de calidad (ES) de grabaciones de entrevistas para el periodismo de actualidad. 2025 hasta la actualidad.
→ Proyectos para importantes marcas alemanas del sector automobilístico (DE/EN > ES) a través de una gran agencia internacional de traducción:
- Traducción de transcripciones para locución y subtitulado. 2026
- Evaluación de calidad y mejora de audios generados con IA desde unos vídeos de temática automobilística (DE > ES). Uso de Frame.io para proporcionar comentarios y de tablas con los tiempos y discursos para la generación con IA. Se evaluó y mejoró la precisión terminológica, la velocidad y sincronización (la duración del texto hablado debía coincidir con la versión original para garantizar la sincronización de las escenas), la pronunciación y énfasis (buscar la entonación lo más natural y profesional posible) y la fluidez (ritmo y tono en consonancia con el mensaje y el impacto emocional del original). La IA no es capaz de llegar al nivel profesional humano, pero el cliente obtuvo un feedback profesional. 2025
→ Otros servicios ofrecidos desde mis inicios en 2020 hasta la actualidad:
- Revisión de transcripciones de distintos ámbitos.
- Adaptación de subtítulos para pantallas verticales (móviles, Instagram, TikTok).
- Elaboración de la guía de criterios a seguir para la subtitulación en ES/VLCA/CA enfocada a:
- determinados proyectos y clientes,
- diferentes plataformas (Vimeo, YouTube y pantalles verticales) y
- el dispositivo de reproducción (pantallas horizontales, pantallas verticales o móviles).
- Revisión del pautado o del seguimiento de la guía del cliente o de Netflix.
- Incrustación (grabado) de subtítulos en el vídeo.
Mención especial en la categoría de subtitulación en el IX Concurso de Cortometrajes, Obras Audiovisuales, Subtitulación y Doblaje en la Universidad de Alicante (UA) con los subtítulos accesibles de Despicable Me en valenciano. 2017
Otros proyectos y experiencias que destacar
→ Conversión y preparación de documentos originales en PDF y en formato de InDesign a un formato editable (documento de Word) para que una compañera de profesión especializada en traducción literaria y editorial pueda trabajarlos cómodamente y sin complicaciones técnicas con la herramienta TAO Trados Studio y entregar su traducción según la guía de estilo y los requerimientos de sus clientes, las editoriales. Colaboración desde mis inicios en 2020 hasta la actualidad.
→ Blog y Pódcast en Spotify. Lectura de los artículos de blog.lanuzacristina.com.
→ Canal de YouTube. Recurso audiovisual para quienes tengan interés en el sector lingüístico.
→ Recursos externos. Caja de herramientas profesionales y descubrimientos personales.
→ Mis publicaciones en Amazon:
- Gestión financiera: hoja de ruta para ahorrar (Kindle). Paso a paso para gestionar gastos y ahorros y adquirir una base sólida de finanzas personales.
- Mi plan: agenda. Planificador con hojas punteadas sin fechas. Vista mensual y seguimiento de objetivos + vista semanal + seguimiento de hábitos + lista de tareas + seguimiento de objetivos + notas.
- Añade color a la vida (dibujos con IA). Serie de libros para colorear.
→ LocJams en las que he participado:
- 2017: Ikinari Maou, un RPG por turnos.
- 2021: Adventures from Another World, juego de rol de mesa.
- 2021: Intergalactic Wizard Force, una aventura gráfica.
→ TRADUCTORA, REVISORA Y CREADORA DE CONTENIDO EN PLANTILLA (Trayma Traducciones, tras realizar en esta misma agencia las prácticas curriculares) Desde junio de 2018 hasta marzo de 2020.
- Traducción, revisión y maquetación de patentes (EN > ES)
- Traducción jurídica (DE, ES, EN): certificados del Registro Civil, títulos académicos, contratos de alquiler, documentación de exportaciones e importaciones y otros documentos de este ámbito
- Traducción financiera (EN, ES): certificados de saldo, de la RENTA, de cobertura (seguros) y de titularidad, extractos bancarios, nóminas y evaluaciones impositivas y otros documentos de este ámbito
- Transcripción (español, valenciano)
- Preparación de documentos para traducir (localización de sitios web)
- Revisión de proyectos plurilingües (sobre todo de marketing y seguros)
- Maquetación (DTP) de traducciones con InDesign y Microsoft Word
- Gestión terminológica (Microsoft Excel y Multiterm) y de memorias de traducción (Trados Studio)
- Gestión de redes sociales, creación de infografías y redacción de contenido, tanto para el blog de la agencia como para el blog de la gerente
- Atención al cliente en español, valenciano, inglés y alemán
- Preparación de la entrega de traducciones juradas y otras tareas administrativas
FORMACIÓN
2026
→ Curso de C2 de valenciano (Rosa Maria Espert Arbona, CEEDCV, normativa de la AVL)
→ Curso Revalencianisació, nivel C1 (Amparo Orellano Alapont, Lo Rat Penat, normativa de la RACV)
2025
→ Curso de actualización de la normativa, nivel C1 de valenciano (CEEDCV)
→ Introducción a las herramientas de httrans (Rafael López y Pablo Muñoz, Traduversia)
→ IA en traducción profesional: herramientas, usos prácticos y límites éticos (Rafael López, Traduversia)
→ Corrección ortotipográfica y de estilo (Esther Pareja, Traduversia)
2024
→ Revisión, control de calidad lingüístico (LQA) y perfeccionamiento de traducciones, localización (Pablo Muñoz, Traduversia)
→ Sensibles y capaces, curso sobre alta capacidad y alta sensibilidad en mujeres (Bea Sánchez)
2023
→ Especialista en subtitulado (Rafael López y Damián Santilli, Traduversia)
2022
→ Curso de subtitulación para nuevos formatos y práctica de subtitulado en 360° con FingerCloud (Javier Rebollo, ATRAE)
→ Taller de subtitulación para personas sordas (Cristóbal Cabeza, ATRAE)
→ Subtitle Edit nivel Pro (Rafael López, Traduversia)
→ Seminario de ajuste y adaptación de la traducción para doblaje (Josep Llurba y Quico Rovira-Beleta, ATRAE)
→ Curso corto sobre lenguaje claro (Modii)
→ Ciclo de traducción económico-financiera (M.ª Luisa Romana, Javier Gil y Silvia Ortiz, ASETRAD)
2020
→ Curso de subtitulación para sordos en cine y TV (Isaac Gómez, Trágora Formación)
→ Curso de traducción de documentales EN > ES (AmperSound)
2019
→ Curso de edición de textos en InDesign (DTP) (Icíar Gómez, Cálamo y Cran)
→ Curso de traducción de patentes EN > ES (AulaSIC)
→ GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: traducción especializada (jurídica-administrativa, económica-financiera y audiovisual) DE > ES (Universidad de Alicante, Comunidad Valenciana)
2012
→ Certificat oficial administratiu de coneixements de valencià grau mitjà, C1 (Junta Qualificadora, Generalitat Valenciana)
impulsemos tu proyecto:
► colaboremos
