Especialista en comunicación escrita
Última modificación: enero de 2025
ÁMBITOS DE INTERÉS
✓ Subtitulación para diferentes plataformas y dispositivos
✓ Subtitulación para personas sordas e hipoacúsicas (SPS o subtitulación accesible)
✓ Localización de videojuegos, software y web
✓ Traducción jurídica DE > ES
✓ Traducción económico-financiera EN/DE > ES/VLCA/CA
✓ Traducción editorial y literaria
✓ Traducción a valenciano
✓ Comunicación inclusiva y no sexista
✓ Juegos, arte y cultura
¿es lo que necesitas?
► Escríbeme
PROYECTOS
Por motivos de confidencialidad y coherencia, a continuación describo los tipos de proyectos que he llevado a cabo desde 2020 de la mano de distintas agencias y compañeras profesionales con las que colaboro y para clientes de diferentes sectores.
Proyectos AUDIOVISUALES
→ Elaboración de la guía de criterios a seguir para la subtitulación en ES/VLCA/CA enfocada:
- a determinados proyectos y clientes,
- a diferentes plataformas (Vimeo, YouTube e Instagram) y
- al dispositivo de reproducción (pantallas horizontales, pantallas verticales o móviles).
→ Revisión del pautado y del seguimiento de la guía del cliente o de Netflix.
→ Subtitulado de:
- entrevistas a profesionales y personalidades de diferentes ámbitos (ES) desde mis inicios en 2020 hasta la actualidad;
- anuncios corporativos (ES);
- varios vídeos de dos las empresas farmacéuticas globales más importantes (DE/EN > ES/CA);
- de vídeos empresariales de diferentes ámbitos (ES/CA);
- documentales de arte e historia (DE/EN > ES/CA).
→ Incrustación (grabado) de subtítulos en el vídeo.
→ Adaptación de subtítulos para Instagram, TikTok y pantallas verticales o móviles.
→ Revisión de transcripciones de distintos ámbitos.
→ Traducción (ES > CA) para locución de cuñas publicitarias.
Proyectos de TRADUCCIÓN
→ Traducción de software, hardware y web, y contenido sobre inteligencias artificiales, (EN > ES/VLCA) para una gran agencia internacional que gestiona muchas de las traducciones de una de las principales empresas tecnológicas multinacionales de software. Colaboración desde mis inicios en 2020 hasta la actualidad.
→ Traducción y transcreación (EN/ES > ES/CA), con perspectiva de género no sexista en algunos encargos, del contenido de marketing de una marca internacional de la moda a través de una agencia de traducción. Colaboración desde mis inicios en 2020 hasta la actualidad.
→ Traducciones de estadísticas, documentos bancarios y documentación e información interna del sector (DE/EN > ES/VLCA/CA) a través de varias agencias. Proyectos desde mis inicios en 2020 hasta la actualidad.
→ Traducción anual (ES > VLCA) de los materiales de un proyecto pastoral para colegios religiosos (respetando el Misal editado por Mossén Josep Alminyana y la asociación valenciana Amunt El Cor y reeditado por Lo Rat Penat, que es el que tiene una aprobación canónica por la iglesia, y otros recursos complementarios de referencia) a través de una agencia de traducción. Colaboración desde 2023 hasta la actualidad.
→ Revisión (ES > VLCA) de parte del contenido del sitio web de una asociación contra el cáncer a través de una agencia de traducción. 2024 y 2025
→ Corrección en valenciano de los materiales (guía docente, presentaciones, rúbricas, vídeos, actividades, revista) de un curso de formación profesional para alumnos de 16-17 años sobre sostenibilidad aplicada al sistema productivo, contando con la plataforma como referencia, a través de una agencia de traducción. 2025
→ Traducción (ES > VLCA) de un cuento sobre los valores de la farmacia, lleno de frases hechas y expresiones usadas por personajes de diferentes generaciones, a través de una agencia de traducción. 2024
→ Traducción jurídica y financiera (DE > ES) y traducción financiera (EN > ES) a través de una agencia de traducción de Madrid especializada en estos ámbitos. Colaboración desde 2020 hasta 2023.
→ Traducción especializada (ES > VLCA) del contenido de una gran empresa de producción, distribución y comercialización de energía, a través de una de las grandes agencias internacionales de traducción con sede en España. Proyecto de más de 1 año de duración.
→ Traducción (ES > VLCA) del contenido web en el ámbito farmacéutico junto al equipo de una agencia de traducción. Proyecto de más de 1 año de duración.
Otros proyectos que destacar
→ Conversión y preparación de documentos originales en PDF y en formato de InDesign a un formato editable (documento de Word) para que una compañera de profesión pueda trabajarlos cómodamente y sin complicaciones técnicas con la herramienta TAO Trados Studio. Colaboración desde mis inicios en 2020 hasta la actualidad.
→ Mis publicaciones en Amazon:
- Añade color a la vida (dibujos con IA). Serie de libros para colorear.
- Mi plan: agenda. Planificador con hojas punteadas sin fechas. Vista mensual y seguimiento de objetivos + vista semanal + seguimiento de hábitos + lista de tareas + seguimiento de objetivos + notas.
- Gestión financiera: hoja de ruta para ahorrar (Kindle). Nociones básicas sobre gestión financiera y paso a paso para lograr coger las riendas de tus finanzas y enfocar la gestión de tu dinero a conseguir tus objetivos.
→ LocJams en las que he participado:
- 2017: Ikinari Maou, un RPG por turnos.
- 2021: Adventures from Another World, juego de rol de mesa.
- 2021: Intergalactic Wizard Force, una aventura gráfica.
FORMACIÓN
2025
→ Corrección ortotipográfica y de estilo (Esther Pareja Garrido, Traduversia)
2024
→ Revisión, control de calidad lingüístico (LQA) y perfeccionamiento de traducciones, localización (Pablo Muñoz, Traduversia)
→ Sensibles y capaces, curso sobre alta capacidad y alta sensibilidad en mujeres (Bea Sánchez)
2023
→ Especialista en subtitulado (Rafael López y Damián Santilli, Traduversia)
2022
→ Curso de subtitulación para nuevos formatos y práctica de subtitulado en 360° con FingerCloud (Javier Rebollo, ATRAE)
→ Taller de subtitulación para personas sordas (Cristóbal Cabeza, ATRAE)
→ Subtitle Edit nivel Pro (Rafael López, Traduversia)
→ Seminario de ajuste y adaptación de la traducción para doblaje (Josep Llurba y Quico Rovira-Beleta, ATRAE)
→ Curso corto sobre lenguaje claro (Modii)
→ Ciclo de traducción económico-financiera (M.ª Luisa Romana, Javier Gil y Silvia Ortiz, ASETRAD)
2020
→ Curso de subtitulación para sordos en cine y TV (Isaac Gómez, Trágora Formación)
→ Curso de traducción de documentales EN > ES (AmperSound)
2019
→ Curso de edición de textos en InDesign (DTP) (Icíar Gómez, Cálamo y Cran)
→ Curso de traducción de patentes EN > ES (AulaSIC)
→ GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: traducción especializada (jurídica-administrativa, económica-financiera y audiovisual) DE > ES (Universidad de Alicante, Comunidad Valenciana)
2012
→ Certificat oficial administratiu de coneixements de valencià grau mitjà, C1 (Junta Qualificadora, Generalitat Valenciana)
impulsemos tu proyecto:
► colaboremos