Ámbitos de interés, proyectos y formación de Cristina Lanuza

Última modificación: enero de 2025

ÁMBITOS DE INTERÉS

Subtitulación para diferentes plataformas y dispositivos

Subtitulación para personas sordas e hipoacúsicas (SPS o subtitulación accesible)

Localización de videojuegos, software y web

Traducción jurídica DE > ES

Traducción económico-financiera EN/DE > ES/VLCA/CA

Traducción editorial y literaria

Traducción a valenciano

Comunicación inclusiva y no sexista

Juegos, arte y cultura

PROYECTOS

Por motivos de confidencialidad y coherencia, a continuación describo los tipos de proyectos que he llevado a cabo desde 2020 de la mano de distintas agencias y compañeras profesionales con las que colaboro y para clientes de diferentes sectores.

Proyectos AUDIOVISUALES

→ Elaboración de la guía de criterios a seguir para la subtitulación en ES/VLCA/CA enfocada:

  • a determinados proyectos y clientes,
  • a diferentes plataformas (Vimeo, YouTube e Instagram) y
  • al dispositivo de reproducción (pantallas horizontales, pantallas verticales o móviles).

Revisión del pautado y del seguimiento de la guía del cliente o de Netflix.

→ Subtitulado de:

  • entrevistas a profesionales y personalidades de diferentes ámbitos (ES) desde mis inicios en 2020 hasta la actualidad;
  • anuncios corporativos (ES);
  • varios vídeos de dos las empresas farmacéuticas globales más importantes (DE/EN > ES/CA);
  • de vídeos empresariales de diferentes ámbitos (ES/CA);
  • documentales de arte e historia (DE/EN > ES/CA).

Incrustación (grabado) de subtítulos en el vídeo.

Adaptación de subtítulos para Instagram, TikTok y pantallas verticales o móviles.

Revisión de transcripciones de distintos ámbitos.

Traducción (ES > CA) para locución de cuñas publicitarias.

Proyectos de TRADUCCIÓN

→ Traducción de software, hardware y web, y contenido sobre inteligencias artificiales, (EN > ES/VLCA) para una gran agencia internacional que gestiona muchas de las traducciones de una de las principales empresas tecnológicas multinacionales de software. Colaboración desde mis inicios en 2020 hasta la actualidad.

→ Traducción y transcreación (EN/ES > ES/CA), con perspectiva de género no sexista en algunos encargos, del contenido de marketing de una marca internacional de la moda a través de una agencia de traducción. Colaboración desde mis inicios en 2020 hasta la actualidad.

→ Traducciones de estadísticas, documentos bancarios y documentación e información interna del sector (DE/EN > ES/VLCA/CA) a través de varias agencias. Proyectos desde mis inicios en 2020 hasta la actualidad.

→ Traducción anual (ES > VLCA) de los materiales de un proyecto pastoral para colegios religiosos (respetando el Misal editado por Mossén Josep Alminyana y la asociación valenciana Amunt El Cor y reeditado por Lo Rat Penat, que es el que tiene una aprobación canónica por la iglesia, y otros recursos complementarios de referencia) a través de una agencia de traducción. Colaboración desde 2023 hasta la actualidad.

→ Revisión (ES > VLCA) de parte del contenido del sitio web de una asociación contra el cáncer a través de una agencia de traducción. 2024 y 2025

→ Corrección en valenciano de los materiales (guía docente, presentaciones, rúbricas, vídeos, actividades, revista) de un curso de formación profesional para alumnos de 16-17 años sobre sostenibilidad aplicada al sistema productivo, contando con la plataforma como referencia, a través de una agencia de traducción. 2025

→ Traducción (ES > VLCA) de un cuento sobre los valores de la farmacia, lleno de frases hechas y expresiones usadas por personajes de diferentes generaciones, a través de una agencia de traducción. 2024

→ Traducción jurídica y financiera (DE > ES) y traducción financiera (EN > ES) a través de una agencia de traducción de Madrid especializada en estos ámbitos. Colaboración desde 2020 hasta 2023.

→ Traducción especializada (ES > VLCA) del contenido de una gran empresa de producción, distribución y comercialización de energía, a través de una de las grandes agencias internacionales de traducción con sede en España. Proyecto de más de 1 año de duración.

→ Traducción (ES > VLCA) del contenido web en el ámbito farmacéutico junto al equipo de una agencia de traducción. Proyecto de más de 1 año de duración.

Otros proyectos que destacar

Pódcast en Spotify.

Canal de YouTube.

Conversión y preparación de documentos originales en PDF y en formato de InDesign a un formato editable (documento de Word) para que una compañera de profesión pueda trabajarlos cómodamente y sin complicaciones técnicas con la herramienta TAO Trados Studio. Colaboración desde mis inicios en 2020 hasta la actualidad.

Mis publicaciones en Amazon:

  • Añade color a la vida (dibujos con IA). Serie de libros para colorear.
  • Mi plan: agenda. Planificador con hojas punteadas sin fechas. Vista mensual y seguimiento de objetivos + vista semanal + seguimiento de hábitos + lista de tareas + seguimiento de objetivos + notas.
  • Gestión financiera: hoja de ruta para ahorrar (Kindle). Nociones básicas sobre gestión financiera y paso a paso para lograr coger las riendas de tus finanzas y enfocar la gestión de tu dinero a conseguir tus objetivos.

LocJams en las que he participado:

  • 2017: Ikinari Maou, un RPG por turnos.
  • 2021: Adventures from Another World, juego de rol de mesa.
  • 2021: Intergalactic Wizard Force, una aventura gráfica.

FORMACIÓN

2025

Corrección ortotipográfica y de estilo (Esther Pareja Garrido, Traduversia)

2024

→ Revisión, control de calidad lingüístico (LQA) y perfeccionamiento de traducciones, localización (Pablo Muñoz, Traduversia)

→ Sensibles y capaces, curso sobre alta capacidad y alta sensibilidad en mujeres (Bea Sánchez)

2023

→ Especialista en subtitulado (Rafael López y Damián Santilli, Traduversia)

2022

→ Curso de subtitulación para nuevos formatos y práctica de subtitulado en 360° con FingerCloud (Javier Rebollo, ATRAE)

→ Taller de subtitulación para personas sordas (Cristóbal Cabeza, ATRAE)

→ Subtitle Edit nivel Pro (Rafael López, Traduversia)

→ Seminario de ajuste y adaptación de la traducción para doblaje (Josep Llurba y Quico Rovira-Beleta, ATRAE)

→ Curso corto sobre lenguaje claro (Modii)

→ Ciclo de traducción económico-financiera (M.ª Luisa Romana, Javier Gil y Silvia Ortiz, ASETRAD)

2020

→ Curso de subtitulación para sordos en cine y TV (Isaac Gómez, Trágora Formación)

→ Curso de traducción de documentales EN > ES (AmperSound)

2019

→ Curso de edición de textos en InDesign (DTP) (Icíar Gómez, Cálamo y Cran)

→ Curso de traducción de patentes EN > ES (AulaSIC)

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: traducción especializada (jurídica-administrativa, económica-financiera y audiovisual) DE > ES (Universidad de Alicante, Comunidad Valenciana)

2012

Certificat oficial administratiu de coneixements de valencià grau mitjà, C1 (Junta Qualificadora, Generalitat Valenciana)