Ámbitos de interés, proyectos y formación de Cristina Lanuza

Última modificación: enero de 2026

ÁMBITOS DE INTERÉS

Servicios lingüísticos para cursos y recursos en línea con diferentes formatos (textos, vídeos, audios, ejercicios interactivos, etc.)

Localización de software y web

Subtitulación para diferentes plataformas y dispositivos, vídeos en horizontal y en vertical, y accesibilidad (Subtitulación para personas sordas e hipoacúsicas, SPS)

Comunicación inclusiva y no sexista

Traducción a valenciano

Traducción económico-financiera

PROYECTOS

Por motivos de confidencialidad y coherencia, a continuación describo los tipos de proyectos que he llevado a cabo de la mano de distintas agencias y compañeras profesionales con las que colaboro y para clientes de diferentes sectores.

Proyectos de TRADUCCIÓN

→ Traducción de software, hardware y web, y contenido sobre herramientas de inteligencia artificial, (EN > ES/VLCA) para una gran agencia internacional que gestiona muchas de las traducciones de una de las principales empresas tecnológicas multinacionales de software. Colaboración desde mis inicios en 2020 hasta la actualidad.

→ Traducciones de estadísticas, documentos bancarios y documentación e información interna del sector (DE/EN > ES/VLCA/CA) a través de varias agencias. Proyectos desde mis inicios en 2020 hasta la actualidad.

→ Traducción anual (ES > VLCA) de los materiales del proyecto pastoral para colegios religiosos (respetando tanto la normativa vigente del idioma como el Misal editado por Mossén Josep Alminyana y la asociación valenciana Amunt El Cor y otros recursos de referencia, como la edición de 2025 de Els Quatre Evangelis por Lor Rat Penat, la RACV y la editorial L’Oronella, respetando así el Cánon 825 del Código de Derecho Canónico) a través de una agencia de traducción. Colaboración desde 2023 hasta la actualidad.

→ Traducción y revisión (DE > ES) para el sector automovilístico (vehículos eléctricos de una reconocida marca de lujo alemana) a través de una gran empresa de trauducción. 2025 y 2026

→ Traducción y corrección desde la propia aplicación de móvil (última aprobación lingüística o Language Sign Off) para gestionar pagos y finanzas personales o empresariales de forma digital de una empresa de tecnofinanzas (fintech) a través de una agencia de traducción internacional. 2025

→ Corrección en valenciano de los materiales (guía docente, presentaciones, rúbricas, vídeos, actividades, revista) de un curso de formación profesional para alumnos de 16-17 años sobre sostenibilidad aplicada al sistema productivo, contando con la plataforma como referencia, a través de una agencia de traducción. 2025

→ Traducción (EN > ES) de un curso en línea sobre Derechos Humanos y condiciones laborales para los proveedores de una de las grandes empresas de la industria textil, contando con la plataforma (Rise/Articulate 360) como referencia, a través de una agencia de traducción. Aquí todos los ejercicios eran interactivos, y esto requirió comprobar el feedback de las diferentes posibles respuestas. 2025

→ Traducción (EN > ES) de la presentación (PPT) anual de una de las empresas líderes en soluciones eficientes y sostenibles en electrificación y automatización, a través de una agencia de traducción. 2024 y 2025

→ Revisión (ES > VLCA) de parte del contenido del sitio web de una asociación contra el cáncer a través de una agencia de traducción. 2024 y 2025

→ Traducción y transcreación (EN/ES > ES/CA), con perspectiva de género no sexista en algunos encargos, del contenido de marketing de una marca internacional de la moda a través de una agencia de traducción. Colaboración desde mis inicios en 2020 hasta 2025.

→ Traducción (ES > VLCA) de un cuento sobre los valores de la farmacia, lleno de frases hechas y expresiones usadas por personajes de diferentes generaciones, a través de una agencia de traducción. 2024

→ Traducción jurídica y financiera (DE > ES) y traducción financiera (EN > ES) a través de una agencia de traducción de Madrid especializada en estos ámbitos. Colaboración desde 2020 hasta 2023.

→ Traducción (ES > VLCA) especializada en el ámbito de la energía eléctrica para una de las grandes empresas de producción, distribución y comercialización en España, a través de una agencia de traducción internacional. 2020 y 2021

→ Traducción (ES > VLCA) del contenido web en el ámbito farmacéutico junto al equipo de una agencia de traducción. 2020 y 2021

Proyectos AUDIOVISUALES

→ Subtitulado de:

  • entrevistas a profesionales y personalidades de diferentes ámbitos (ES) desde mis inicios en 2020 hasta la actualidad;
  • documentales de arte e historia y vídeos para exposiciones (DE/EN > ES/CA) desde 2023 hasta la actualidad;
  • vídeos empresariales de diferentes ámbitos (ES/CA);
  • anuncios corporativos (ES);
  • varios vídeos de dos de las empresas farmacéuticas globales más importantes (DE/EN > ES/CA);

→ Elaboración de la guía de criterios a seguir para la subtitulación en ES/VLCA/CA enfocada a:

  • determinados proyectos y clientes,
  • diferentes plataformas (Vimeo, YouTube y pantalles verticales) y
  • el dispositivo de reproducción (pantallas horizontales, pantallas verticales o móviles).

Desde mis inicios en 2020 hasta la actualidad.

Adaptación de subtítulos para pantallas verticales (móviles, Instagram, TikTok). Desde mis inicios en 2020 hasta la actualidad.

Revisión del pautado o del seguimiento de la guía del cliente o de Netflix. Desde mis inicios en 2020 hasta la actualidad.

Incrustación (grabado) de subtítulos en el vídeo. Desde mis inicios en 2020 hasta la actualidad.

Revisión de transcripciones de distintos ámbitos. Desde mis inicios en 2020 hasta la actualidad.

Traducción (ES > CA/VLCA) para locución de cuñas publicitarias de empresas privadas y públicas. Desde mis inicios en 2020 hasta la actualidad.

Evaluación de calidad y mejora de audios generados con IA desde unos vídeos de temática automobilística (DE>ES). Uso de Frame.io para proporcionar comentarios y de tablas con los tiempos y discursos para la generación con IA. Se evaluó y mejoró la precisión terminológica, la velocidad y sincronización (la duración del texto hablado debía coincidir con la versión original para garantizar la sincronización de las escenas), la pronunciación y énfasis (buscar la entonación lo más natural y profesional posible) y la fluidez (ritmo y tono en consonancia con el mensaje y el impacto emocional del original). La IA no es capaz de llegar al nivel profesional humano, pero el cliente obtuvo un feedback profesional. 2025

Mención especial en la categoría de subtitulación en el IX Concurso de Cortometrajes, Obras Audiovisuales, Subtitulación y Doblaje en la Universidad de Alicante (UA) con los subtítulos accesibles de Despicable Me en valenciano. 2017

Otros proyectos y experiencias que destacar

Conversión y preparación de documentos originales en PDF y en formato de InDesign a un formato editable (documento de Word) para que una compañera de profesión especializada en traducción literaria y editorial pueda trabajarlos cómodamente y sin complicaciones técnicas con la herramienta TAO Trados Studio y entregar su traducción según la guía de estilo y los requerimientos de sus clientes, las editoriales. Colaboración desde mis inicios en 2020 hasta la actualidad.

→ Blog y Pódcast en Spotify. Lectura de los artículos de blog.lanuzacristina.com.

Canal de YouTube. Recurso audiovisual para quienes tengan interés en el sector lingüístico.

Recursos externos. Caja de herramientas profesionales y descubrimientos personales.

Mis publicaciones en Amazon:

  • Gestión financiera: hoja de ruta para ahorrar (Kindle). Paso a paso para gestionar gastos y ahorros y adquirir una base sólida de finanzas personales.
  • Mi plan: agenda. Planificador con hojas punteadas sin fechas. Vista mensual y seguimiento de objetivos + vista semanal + seguimiento de hábitos + lista de tareas + seguimiento de objetivos + notas.
  • Añade color a la vida (dibujos con IA). Serie de libros para colorear.

LocJams en las que he participado:

  • 2017: Ikinari Maou, un RPG por turnos.
  • 2021: Adventures from Another World, juego de rol de mesa.
  • 2021: Intergalactic Wizard Force, una aventura gráfica.

TRADUCTORA, REVISORA Y CREADORA DE CONTENIDO EN PLANTILLA (Trayma Traducciones, tras realizar en esta misma agencia las prácticas curriculares) Desde junio de 2018 hasta marzo de 2020.

  • Traducción, revisión y maquetación de patentes (EN > ES)
  • Traducción jurídica (DE, ES, EN): certificados del Registro Civil, títulos académicos, contratos de alquiler, documentación de exportaciones e importaciones y otros documentos de este ámbito
  • Traducción financiera (EN, ES): certificados de saldo, de la RENTA, de cobertura (seguros) y de titularidad, extractos bancarios, nóminas y evaluaciones impositivas y otros documentos de este ámbito
  • Transcripción (español, valenciano)
  • Preparación de documentos para traducir (localización de sitios web)
  • Revisión de proyectos plurilingües (sobre todo de marketing y seguros)
  • Maquetación (DTP) de traducciones con InDesign y Microsoft Word
  • Gestión terminológica (Microsoft Excel y Multiterm) y de memorias de traducción (Trados Studio)
  • Gestión de redes sociales, creación de infografías y redacción de contenido, tanto para el blog de la agencia como para el blog de la gerente
  • Atención al cliente en español, valenciano, inglés y alemán
  • Preparación de la entrega de traducciones juradas y otras tareas administrativas

FORMACIÓN

2025

→ C2 de valenciano (Rosa Maria Espert Arbona, CEEDCV)

→ Curso Revalencianisació, nivel C1 (Amparo Orellano, Lo Rat Penat)

→ Introducción a las herramientas de httrans (Rafael López y Pablo Muñoz, Traduversia)

IA en traducción profesional: herramientas, usos prácticos y límites éticos (Rafael López, Traduversia)

Corrección ortotipográfica y de estilo (Esther Pareja, Traduversia)

2024

→ Revisión, control de calidad lingüístico (LQA) y perfeccionamiento de traducciones, localización (Pablo Muñoz, Traduversia)

→ Sensibles y capaces, curso sobre alta capacidad y alta sensibilidad en mujeres (Bea Sánchez)

2023

→ Especialista en subtitulado (Rafael López y Damián Santilli, Traduversia)

2022

→ Curso de subtitulación para nuevos formatos y práctica de subtitulado en 360° con FingerCloud (Javier Rebollo, ATRAE)

→ Taller de subtitulación para personas sordas (Cristóbal Cabeza, ATRAE)

→ Subtitle Edit nivel Pro (Rafael López, Traduversia)

→ Seminario de ajuste y adaptación de la traducción para doblaje (Josep Llurba y Quico Rovira-Beleta, ATRAE)

→ Curso corto sobre lenguaje claro (Modii)

→ Ciclo de traducción económico-financiera (M.ª Luisa Romana, Javier Gil y Silvia Ortiz, ASETRAD)

2020

→ Curso de subtitulación para sordos en cine y TV (Isaac Gómez, Trágora Formación)

→ Curso de traducción de documentales EN > ES (AmperSound)

2019

→ Curso de edición de textos en InDesign (DTP) (Icíar Gómez, Cálamo y Cran)

→ Curso de traducción de patentes EN > ES (AulaSIC)

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: traducción especializada (jurídica-administrativa, económica-financiera y audiovisual) DE > ES (Universidad de Alicante, Comunidad Valenciana)

2012

Certificat oficial administratiu de coneixements de valencià grau mitjà, C1 (Junta Qualificadora, Generalitat Valenciana)

Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.